This is a table of Changes and Mistakes that Yen Press' translations have made.

-- This conflicts with information established within the book itself, or via the word of god (The author)
-- This is a "minor error", and only conflicts with translation decisions made by the anime, and haven't been verified by the author himself.
-- This is a case of "over localization", and doesn't affect any real information given
YenPress: Should be: Explanation:
"Corvatz" "Kobatz" Kawahara confirmed the spelling of this name [1]
"Godfrey" "Godfree" Asuna's friend list, in Episode 6
Imperial Units used Metric system Yen Press "Americanized" the translation.
"Aincrad Liberation Army"* "Aincrad Liberation Force" Volume 2 gives the initialism as "ALF"
"Weapon Destruction" "Arms Blast" The Furigana is given in Volume 7.
"Feathery Dragon" "Feathered Little Dragon" Word of God, via twitter
"Lisbeth's Armory" "Lisbeth's Smith Shop" Shown in the anime, on the shop's signboard.
"Yulier" "Yuriel" Her Health bar in the anime.
"Algo" "Argo" It's romanized as "Argo" in Progressive Volume 1
"Lugru" "Legrue" "Legrue" is given in the episode list of the Japanese disc.
"RCT" "RECT" Not sure how relevant: the company name is "RECT", and "RCT" is used as a logotype.

I'll add more as they come up, and I'm made aware of them.

* Volume 2 has the guild name correctly spelled, however they haven't released a versionof Volume 1 that fixes the issue.

Ad blocker interference detected!

Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.