I told Gsi before, that when I received my copy of Volume 1 in English, I would make this thread to discuss changes in terms and such, for standardization. Of course, the romanized spellings given in the original Japanese text, or by Karahara-sensei are to be taken above any adaption. However, where do we rank the priority of the English novel exactly? Already, there are two names that contradict previously established official spellings.
Wiki Term | Yen Press | Source for Previous | |
---|---|---|---|
FullDive | Full dive/Full-dive | Fan-Transcription of フルダイブ (FuruDaibu) | |
Kobatz | Corvatz | Tweet by Kawahara | |
Godfree | Godfrey | Anime Episode 6, Asuna's Friend list. | |
Black Iron Palace | Blackiron Palace | Fan Translation | |
Room of Resurrection | Chamber of Resurrection | Fan Translation | |
Starting City | Town of Beginnings | Fan Translation | |
Friben | Frieven | Fan Translation | |
Weathercock Pavilion | The Weathervane | Fan Translation | |
Argo | Algo | Spelling used in the novel & Spelling used in the newspaper of Ep 3 | |
Divine Stone of Returning Soul | Sacred Stone of Rebirth | Fan Translation | |
Reason for the Whiskers | The Reason for the Whiskers | Fan Translation (just add a "The") | |
Cows' Counter Attack | Revenge of the Cows | Fan Translation (It's a quest name... ) | |
Ryufior | Ryufiol | Fan Translation | |
Wind Wasps | Windwasps | Fan Translation (JP Manga also uses the new term) | |
Tracking | Pursuit | Fan Translation (name of a Skill) | |
Blade Throwing | Throwing Knives | Fan Translation |
While changing "FullDive" into two words would be easy enough, and not really cause any problems, there's a problem with the others. Kobatz was a name Kawahara announced to be the spelling of コーバッツ (seeing as names in SAO are actually written with letters.)
There's also Godfree/Godfrey. This one is less-so a problem, if we choose how to prioritize what is "more correct". The English Translated novel, or the Anime adaption?
I'll be reading through the book more, to see if I spot any other deference between what we currently have.